今晚月色真美下一句
的有关信息介绍如下:下一句:你也是。
在自己的青葱岁月里如果能遇到一个红着耳朵对自己说出这句桥神话的少年,或是有一个能让自己鼓起勇气说出这句话的人,都足以构成未来咀嚼良久的美好回忆,如果有自己喜欢的人,大敏老亏胆一点。在一个月色无边的夜晚邀请TA,然后目光坚定的说:今夜月色很好。
“今晚的月色真美”是来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。
学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄。学生问那应该怎么说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了。今晚月色真美也有“和你一起看的月亮最美”的隐意。
扩展资料
另外的还有其他今晚月色真美最佳答复:
1、“吻我。”
2、“我也是。”
3、“我没看到月亮,我眼里全含衫是你。”
4、“月上柳稍头,人约黄昏后。”
不过这边有个很逗的回复,就是适合叉猹,笑死了,适合情侣开玩笑啊,表白的话那就找死了,注孤生的。