怎么把中文名字翻译成英文
的有关信息介绍如下:曾繁晓:zengfanxiao【疑难解答】中文名字翻译成英文名字的标准格式姓名不存在翻译一说,应该是中文名的英文拼写。其实目前国际上针对中文名的英文拼写并没有固定标准的。针对中文名的拼写都是受到了方言的影响。拥有中华人民共和国大陆户籍的人,只有汉语拼音拼写是受法律保护的,并且被国际承认身份。此外除非在其他国际承认机构注册了郑谨羡其他拼写,方可作为身份代表。说法1:1、人名的中译英通常会遵循本地的习惯,把姓氏摆在后面。例:王丽liwang,为了使突出姓氏也可以这样写liwang。值得注意的是,虽然第二种写法比较清晰、在员工卡等标志上常见,但因为不符合语法标准,不建议在章段中采用。 2、双名通常一起写,不过也可以分开写。值得注意的是,分开写的话名的第二个字将作西方的middlename看待。例:张永好yonghaozhang或者yonghaozhang;分开写成yonghaozhang的时候middlename默认为hao。 3、复姓的通常一起写。例:欧阳丽liouyang, 欧阳永好yonghaoouyang。说法2:现在国际接受的正确的写法是:名字全部大写,位置在前面,名字连写,首字母大写。例如:霍去病---huoqubing;卫青---weiqing。说法3:首先外国人都知道咱们把姓置前。所以不打乱顺序没有误会,也有利于别人识别和使用喊拍。三个字不要分开,把姓和名分开就足够了。只在姓和名的首字母大写就足够了。值得一提,现在好多很权威的杂志包括time和新晌禅闻周刊有时候喜欢使用连字符。