谁知道文颐的15处法语语法错误都在哪里?
的有关信息介绍如下:原句:
Pouvez vous me dire le diffirente marketing sur voyager niche entre le Chine et le France?
“pouvez vous me dire" 虽然没错,但感觉在这种场合下个人习惯用条件式吧,更委婉礼貌些,Pourriez-vous。我看见有人说这个表达很中式法语,额,个人水平不算高,我就不发表评论。
"le différent" 错了阴阳性 并且搞错了词性。différent是形容次,Le是定冠词,相当于英语的The,不过在发育中要讲究阴阳性配合,阴性用la,阳性用le, 后面跟名词。 法语中“不同”的名词形式是阴性 所以应该是 la différence 。
“marketing”, 她后面说中文说的是“市场” ,但“marketing”是市场行销,来源于英文。 "marché"才是市场。
“sur voyager " voyager 是动词。而且voyage 大部分指的是长时间的旅行,游记 旅途 。tourisme 是旅游业的意思。
“niche”是指 利基市场,小众市场。marché niche 据说有高端奢侈品市场的意思,但我不确定在这里用是否合适。
"le France" 阴阳性错了 应该是"la France" 。
不知道是否这么短的话里真有15个,因为毕竟整句话才16个单词,但就我个人改错来说,就找到这些。