您的位置首页百科知识

跪求捷克诗人卡雷尔·希内克·马哈的《五月》中文翻译完整版!!!一定要完整版!!不甚感激啊···

跪求捷克诗人卡雷尔·希内克·马哈的《五月》中文翻译完整版!!!一定要完整版!!不甚感激啊···

的有关信息介绍如下:

跪求捷克诗人卡雷尔·希内克·马哈的《五月》中文翻译完整版!!!一定要完整版!!不甚感激啊···

1  那是五月初一,深沉的黄昏,  黄昏的五月——爱恋的时辰。  斑鸠加入了求爱的合唱,  在那霉湿的松树丛林。  沉静而痴情的青苔低声细语;  参天大搭陵差树为负心而内疚忧戚,  夜莺向蔷薇献上了自己的恋情,  回应的却是一阵阵馥郁的叹息。  灌木丛荫蔽下的平静的湖  在暮霭中发出深沉的悲鸣,  回荡在湖畔周围的矮树林中,  远方,一束束灿烂的阳光  像一条条长长的缎带  漂泊于蔚蓝的晴空,  有如爱人炽热泪珠的闪动。  晴空万里那一个个世界  仿佛也沉浸在永恒的爱情神殿里;  情侣们热烈地相互拥抱  灿烂地继而暗淡地彼此照耀,  直至像漂泊累了的情侣们的淡淡相逢。  盈月那张秀美的面容——  像寻找恋人的钟情的姑娘的脸蛋,  苍白得多灿烂,灿烂得多苍白——  燃起玫瑰色的火焰;  湖面上映照出自己的倒影,  顾影自怜地为爱情而死去。  远处庭院像苍白的疑影闪动,  仿佛在渐渐地相互靠近,靠近,  进而相互搂着下沉,再往下沉,  贴向暮霭的灰色膝盖,  直至夜幕最终将它们吞没殆尽。  于是树连着树,与它们汪老融合一起。  夜幕覆盖住最远的山峦,  那儿,白桦与松树偎依,  松树俯向白桦树;  那儿,小溪在湍湍地流,  涟漪逐着涟漪。  万物在这爱的时辰  都愿意倾吐自己那满怀的恋情。  ……  ……  4  ……  我忧郁的眼里噙着两知皮滴热泪,  像湖中星星的倒影,在我满脸嬉戏。  因为我也曾有过美丽的岁月,我童年的岁月  被忿怒的时光老人把它残酷地淹没在了远方。  像他的梦一样飘渺,像一个影子样的消失,  像曾经清晰地映在湖面上那些白色村落的倒影,  像死者们临终时的思想,  也像古代战争中隆隆的炮声将他们的名字通通淹没掉,  像自古以来的北极光,  光明一现,随即消散,  像张破损的竖琴的弦索,断了的弦的声音,  像过去了的岁月里发生的事情,流逝的星星发出的光,  像消失了的星宿的行踪,死去了的情人的感情,  像被遗忘了的坟墓,永恒深处的一间倒塌了的房屋,  像火熄后的烟,铜镜溶化后的声音,  像一只死去了的天鹅的歌唱,像人类失去了的极乐世界,  这就是我的童年。  虽然我正值青春年少——  就像五月——那首诗。  就像那荒芜的岩石断崖上的五月的黄昏,  脸上挂着一丝淡淡的微笑,心中却藏着深深的愁怅。  你是否见到那个旅客,  在广阔的草原上,赶在晚霞消失之前向目的地疾驰?  你的目光已经永远见不到这个旅客了,  他越过丛山峻岭,直奔天涯海角,  没有尽头——唉,永无尽头!这就是我的前途。  谁会给这颗心以什么样的慰藉?  爱无止境!——而我的爱却被夭折!  那正是五月初一,深沉的黄昏,  黄昏的五月——爱恋的时辰;  斑鸠加入求爱的合唱,声声鸣叫:  “希内克!威勒姆!!雅尔米娜!!!”  蒋承俊译  断片  有两个被爱情束缚住的朋友,山川或年月的间隔不能使他们分手;我住在你的心里,你住在我的心里,他们一爱——就爱得天长地久。             杨熙龄译