跪求捷克诗人卡雷尔·希内克·马哈的《五月》中文翻译完整版!!!一定要完整版!!不甚感激啊···
的有关信息介绍如下:1 那是五月初一,深沉的黄昏, 黄昏的五月——爱恋的时辰。 斑鸠加入了求爱的合唱, 在那霉湿的松树丛林。 沉静而痴情的青苔低声细语; 参天大搭陵差树为负心而内疚忧戚, 夜莺向蔷薇献上了自己的恋情, 回应的却是一阵阵馥郁的叹息。 灌木丛荫蔽下的平静的湖 在暮霭中发出深沉的悲鸣, 回荡在湖畔周围的矮树林中, 远方,一束束灿烂的阳光 像一条条长长的缎带 漂泊于蔚蓝的晴空, 有如爱人炽热泪珠的闪动。 晴空万里那一个个世界 仿佛也沉浸在永恒的爱情神殿里; 情侣们热烈地相互拥抱 灿烂地继而暗淡地彼此照耀, 直至像漂泊累了的情侣们的淡淡相逢。 盈月那张秀美的面容—— 像寻找恋人的钟情的姑娘的脸蛋, 苍白得多灿烂,灿烂得多苍白—— 燃起玫瑰色的火焰; 湖面上映照出自己的倒影, 顾影自怜地为爱情而死去。 远处庭院像苍白的疑影闪动, 仿佛在渐渐地相互靠近,靠近, 进而相互搂着下沉,再往下沉, 贴向暮霭的灰色膝盖, 直至夜幕最终将它们吞没殆尽。 于是树连着树,与它们汪老融合一起。 夜幕覆盖住最远的山峦, 那儿,白桦与松树偎依, 松树俯向白桦树; 那儿,小溪在湍湍地流, 涟漪逐着涟漪。 万物在这爱的时辰 都愿意倾吐自己那满怀的恋情。 …… …… 4 …… 我忧郁的眼里噙着两知皮滴热泪, 像湖中星星的倒影,在我满脸嬉戏。 因为我也曾有过美丽的岁月,我童年的岁月 被忿怒的时光老人把它残酷地淹没在了远方。 像他的梦一样飘渺,像一个影子样的消失, 像曾经清晰地映在湖面上那些白色村落的倒影, 像死者们临终时的思想, 也像古代战争中隆隆的炮声将他们的名字通通淹没掉, 像自古以来的北极光, 光明一现,随即消散, 像张破损的竖琴的弦索,断了的弦的声音, 像过去了的岁月里发生的事情,流逝的星星发出的光, 像消失了的星宿的行踪,死去了的情人的感情, 像被遗忘了的坟墓,永恒深处的一间倒塌了的房屋, 像火熄后的烟,铜镜溶化后的声音, 像一只死去了的天鹅的歌唱,像人类失去了的极乐世界, 这就是我的童年。 虽然我正值青春年少—— 就像五月——那首诗。 就像那荒芜的岩石断崖上的五月的黄昏, 脸上挂着一丝淡淡的微笑,心中却藏着深深的愁怅。 你是否见到那个旅客, 在广阔的草原上,赶在晚霞消失之前向目的地疾驰? 你的目光已经永远见不到这个旅客了, 他越过丛山峻岭,直奔天涯海角, 没有尽头——唉,永无尽头!这就是我的前途。 谁会给这颗心以什么样的慰藉? 爱无止境!——而我的爱却被夭折! 那正是五月初一,深沉的黄昏, 黄昏的五月——爱恋的时辰; 斑鸠加入求爱的合唱,声声鸣叫: “希内克!威勒姆!!雅尔米娜!!!” 蒋承俊译 断片 有两个被爱情束缚住的朋友,山川或年月的间隔不能使他们分手;我住在你的心里,你住在我的心里,他们一爱——就爱得天长地久。 杨熙龄译