“生活不止眼前的苟且,还有诗和远方的田野”的英文翻译。
的有关信息介绍如下:一、翻译:Life is more than a temporary struggle, but also poetry and distant fields.
二、重点词汇:
1、temporary adj. 暂时的,临时的
例句:Of course, this must be temporary .
译文:当然,这一定是暂时的。
2、struggle n. 努力,奋斗;竞争
例句:In our struggle for their ideals when everyone regardless of setbacks, only
to large and smallsetbacks.
译文:在我们为自己的理想奋斗时,不管每一个人都会遇到挫折,只分大与小的挫折。
3、poetry n. 诗;诗意,诗情;诗歌艺术
例句:I suppose when people write poetry they often write roles for themselves .
译文:我想当人们在写诗时,他们通常在为自己写那些角色。
4、distant adj. 遥远的;冷漠的;远隔的;不友好的,冷淡的
例句:How distant I am from 茄芹everything!
译文:我离万物,是多么遥远!
扩展资料:
一、poetry用法
是不可数名词,用作主语时祥码,谓语动词总是用单数。
例句:This writer's poetry reflects his love of nature.
译文:该作者的诗反映出他热爱自然。
二、distant用法
用作形容词,“远离的”,常可引申表示“疏远的”“冷淡的”;表示“从某地到某地很远谨纳哪”时常
介词from连用,当表示“与〔对〕…疏远”时常与介词with或toward连用。
例句:I found her a rather austere, distant, somewhat cold person.
译文:我发现她相当严厉,拒人于千里之外,近乎冷漠