“福尔摩斯”这四个字真的是福建人翻译的么?
的有关信息介绍如下:“福尔摩斯”并不是由福建人首先翻译的,在此之前已经有多位翻译家翻译了”福尔摩斯“这个名字。
这枣空乎个梗是关于福建方言的,最初来源于网友粗略查阅发现,最先提出“福尔摩斯”这个词的译者是林纾,他就是福建闽县人,“Holmes”不翻译成“霍尔摩斯”而翻译成“福尔摩斯”就是受福建方言的影响。而实际上林纾关于福尔摩斯故事的只有一篇,就是1908年翻译的《歇洛克奇案开场》。
事实上,在林纾翻译之前,就有许多翻译者翻译了福尔摩斯的作品。例如,1896年亏衡,张坤凳悉德首译《歇洛克·呵尔唔斯笔记》,刊登于《时务报》;1902年黄鼎和张在新合译的《议探案》中,“Sherlock· Holmes”的名字译作“休洛克·福而摩司”。可见,”福尔摩斯“并不是福建人首创的翻译。
福尔摩斯的简介
夏洛克·福尔摩斯,男,英国伦敦人,是由19世纪末的英国侦探小说家阿瑟·柯南·道尔所塑造的一位才华横溢的侦探,福尔摩斯自称是名刑侦顾问,也就是说当其他警探或私家侦探遇到困难时常向他求救。福尔摩斯常能够足不出户就可以解决很多疑难问题,但大部分故事都集中讲述些比较困难、需福尔摩斯出门调查的案子。福尔摩斯善于通过观察与演绎推理和法学知识来解决问题。
阿瑟·柯南·道尔一共写了4篇中篇、56篇短篇的福尔摩斯系列小说。最早先的两篇分别是1887年《毕顿圣诞年刊》刊登的《血字研究》及1890年理本科特月刊登出的《四签名》。而1891年开始在斯特兰德杂志上的系列短篇小说连载,使福尔摩斯的受欢迎程度爆炸性的水涨船高。但直到1927年,阿瑟·柯南·道尔先生才再写出续集。故事的发生年代大约集中在1875—1907年。而他的最后一案发生在1914年。