“象牙塔”和“马大哈”是什么意思?
的有关信息介绍如下:Ivory Tower(象牙塔)根据圣经《旧约雅歌》(the Old Testament, song of songs)第7章第4节,睿智富有的以色列王所罗门(Solomon)曾作诗歌1005首,其中《雅歌》都是爱情之歌。在第五首歌中,新郎是这样赞美新娘的,"…Your neck is like an ivory tower. Your eyes are pools in Heshbon,by the gate of Bath-rabbim…."(……你的颈项如象牙塔;你的眼目像希实本巴特那拉并门旁的水池;……)。很清楚这里的"象牙塔"只是用来描述新娘美丽的颈项。这个词后来被逐渐运用到社会生活的各方面,主要是指"与世隔绝的梦幻境地、逃避现实生活的世外桃源、隐居之地"。在汉语中,象牙塔的外延涵义主要是指"比喻脱离现实生活的文学家和艺术家的小天地"。大学,研究院正是这种地方。 比喻为学校 因为: 1.象牙之塔(象牙塔)Ivory tower,法语 la tour d'ivoire之译. 原是法国十九世纪文艺批评家圣佩韦(Sainte-Beuve,Charles Augustin1804-1869)批评同时代消极浪漫主义诗人维尼(Vigny,Alfred Victor1797-1863)的话. 本意为忽视现实社会丑恶悲惨之生活,而自隐于其理想中美满之境地以从事创作的. 后用以比喩脱离现实生活的文艺家的小天地(学者的现实社会,大学的硏究室等). 2.周作人使用了居住在高塔中的学者的比喻。有可能受到厨川白村《走出象牙之塔》的影响。 3.Ivory Tower(象牙塔)根据圣经《旧约雅歌》(the Old Testament, song of songs)第7章第4节,睿智富有的以色列王所罗门(Solomon)曾作诗歌1005首,其中《雅歌》都是爱情之歌。在第五首歌中,新郎是这样赞美新娘的,"… Your neck is like an ivory tower. Your eyes are pools in Heshbon,by the gate of Bath -rabbim…."(……你的颈项如象牙塔;你的眼目像希实本巴特那拉并门旁的水池;……)。很清楚这里的"象牙塔"只是用来描述新娘美丽的颈项。这个词后来被逐渐运用到社会生活的各方面,主要是指"与世隔绝的梦幻境地、逃避现实生活的世外桃源、隐居之地"。在汉语中,象牙塔的外延涵义主要是指"比喻脱离现实生活的文学家和艺术家的小天地"。大学,研究院正是这种地方。“马大哈”的由来 文字组成词语,像孩子玩的万花筒似的,古往今来变换无穷。古文古语有很多现已淘汰不用了,又不断有新词涌现出来,丰富文字词语典籍。新词“马大哈”即一例。 “马大哈”是指马马虎虎、大大咧咧、嘻嘻哈哈全无所谓,草率办事之人。我说它是新词,是对香港人而言,它是五十年代,由天津市的相声界艺人创造的趣语。 我们现实生活中,确实有些天生马虎之辈,办什么事都丢三落四,马马虎虎,而且懒于认真检讨自己,常哈哈一笑了之。称此类人“马大哈”,真是贴切、恰当。 那段相声名字为《买猴子》,五十年代曾风靡全国。故事说一位干部叫“马大哈”,不负责任马虎出名。他写了个公告,本来要通知“到(天津市)东北角,买猴牌肥皂五十箱”。可是飞笔疾书马虎草率,错写成“到东北买猴儿五十只”了。 结果,马大哈的领导们也是官僚主义,看也不看内容便挥笔批准;马大哈的同事和下属又习惯盲从作风,问也不问纷纷出差执行任务,闹出了令人捧腹不已的大堆知笑话。比如,跑遍了大半个中国去采购猴子;各地虽惊奇天津采购员的离奇“购货单”,仍到处捉拿猴子交货;猴子运回之际,群猴出笼大闹百货公司等。 此相声曾被批判为“反党”,但“马大哈”一词迅速传遍全国。