您的位置首页百科问答

《记承天寺夜游》的“月色入户”的“户”翻译为什么意思。

《记承天寺夜游》的“月色入户”的“户”翻译为什么意思。

的有关信息介绍如下:

《记承天寺夜游》的“月色入户”的“户”翻译为什么意思。

“解衣欲睡,月色入户,欣然起行”是苏轼《记承天寺夜游》(人教版八年级上册)中的一句话,对句中的“户”作何解释,一直存在着分歧。有人说是“门”的意思,有人说是“窗户”的意思,也有人说是“住所”的意思。解释为前两者的居多,而理解为“门”的则占大多数。在教学领域最具权威的《教师教学用书》(人教版)就是把“户”作“门”来理解的:我脱了衣服,打算睡觉,这时月光照进门里,我高兴地起来走到户外。《教师教学用书》的解释,成了教师理解翻译“户”即“门”的主流。《说文》:“半门曰户,象形。”《中华大字典》:“一扇曰户,两扇曰门。”从这两种解释看,“门”是“户”的基本的常用义。把“户”解作“门”,这在人教版教材中也不乏其例:①唧唧复唧唧,木兰当户织。(七语下册《木兰诗》)②是故谋闭而不兴,盗窃乱贼而不作,故外户而不闭,是谓大同。(八语上册《大道之行也》)然而,“月色入户”的“户”是指“门”吗?笔者认为:不是。理由是:它不符合通常哪迟的生活常理。一般来说,居室分堂屋和内室。其一,苏轼不大可能睡在堂屋而正对着门口,况且床或炕一般也不会安置在堂屋(居住紧张的家庭另当别论)。其二,如果睡在内室,“月色”也不会弯转折射到屋里。其三,苏轼写作此文时,时间应该是冬天,天气寒冷,睡前是要关门的;即使是在春夏,也没有不关门睡觉的道理。关门之后就不可能看到月色如水的景象,也就不会“欣然起行”。综上分析,“月色入户”并不是“月光照进门里”。那么,“月色入户”的“户”究竟应作何种解释呢?笔者以为,合理的解释是“窗户”。按生活常理,床(炕)一般是靠窗的,人们上床“解衣”往往是面对窗户,而“月色”照在窗上时,给人的感觉是明亮的。虽然在苏轼所处的时代,还不具备干净透明的玻璃窗,但糊窗户的纸也一定是薄薄的,有很强的透明性的。李枯李吴功正先生在解读《记承天寺夜游》这篇文章时,对“解衣欲睡,月色入户”中的“户”也作如此理解。他在文中说:“作者正欲入睡,忽见清凉的月色,窥入窗户。”(见《古今名作鉴赏集萃》)这应该是一个有力的佐证。其实,“户”作窗解败运,在苏轼的其他作品中也有例证。如:③转朱阁,低绮户,照无眠。(《水调歌头·明月几时有》八语下册)这句词的意思是:月儿转过红色的楼阁,低低地挂在雕花的窗户上,照着没有睡意的人。这个“没有睡意的人”显然就是苏轼自己。这一情景与“解衣欲睡,月色入户,欣然起行”的情景很相似:也许是读书,或许是作诗感到倦了,要上床休息了;当“解衣欲睡时,忽然发现窗上映满月光,想到屋外的明媚月景,顿时睡意全消,便立刻高兴地起来走到户外。当然这两种情景也不同之处,前者是想“月”在先,由中秋明月念及故乡家人;而后者则是见“月”在后,忽见“月色”而引起赏月之情。不论何种情景,针对的窗前月,而非门边月。当然,把“户”理解为住所也是可以的,“月色入户”就是有光照进屋子。但从哪里“照进屋子”呢?自然还是从窗户映入。因此,不论是从情理上体会,还是从事理上分析,“月色入户”的“户”还是解为“窗户”比较符合实际。